Skip to main content

On Memory and the Cities of Calvino's Mind.

Funny how coincidences happen. Last night, in a discussion regarding viewpoints, there was a call for examples of second-person point-of-view. I offered Chuck Palahniuk's Fight Club ("You are not the contents of your wallet!") and Jay McInerny's Bright Lights, Big City. Sharon offered Calvino. This was a new author for me. The conversation continued and I didn't think I'd manage to retain that name in my inner consciousness or whatever. I certainly forgot about Calvino very soon after that.

This morning however, via Scott Esposito, I came across an interview with William Weaver, a translator. Scott has this to say about interviews with translators:
I'm surprised more people don't want to interview literary translators about their work. Translators have to be so incredibly attuned to the nuances of the texts they are translating, that I think they'd have amazing thoughts on style.
And I found myself agreeing with him, because of late, I've been dabbling in translating some Malay pieces myself, and I find it really tough work trying to bring over the spirit of the original. So naturally I was interested in reading this interview.

Turns out William Weaver is the translator for Italo Calvino's works, but I had not realised, as yet, that this was the same author Sharon had mentioned in our discussion last night. As I read further into the interview, I discovered that one of Calvino's famous work is a fascinating book entitled, Invisible Cities, of which Weaver has this to say:
...Calvino's powerful imagination is present in all its abundance and its range from lightness to earthy weight (we must not forget some of the dire cities, like the redundant Zirma, with its subway full of obese women, or like the cold, reflected Valdrada). But, fanciful as these cities are, we can on rare occasions encounter them in the real, bricks-and-mortar world.
I was intrigued. And not only because of Weaver's praise for Calvino's words, but also because I love reading narratives about cities, something that is a result of too many hours playing the various incarnations of SimCity. (I still play SimCity 4 in the office when the boss isn't looking.) I've got quite the collection of city-related books; one of them is so old, it doesn't even have an ISBN code. Calvino's Invisible Cities sounded like something I should add to this collection.

After checking that Kinokuniya has it in stock (thanks Kino BookWeb!), I went over to KLCC to buy it. I found a collection of other Calvino books on the shelves as well, and I noticed that If On a Winter's Night a Traveler was unwrapped. I thumbed through it to see if I would like it.

Some people are of the opinion that this book is Calvino's best work. The book is about a reader who's reading a translated book, but after some time, the reader discovers the translator has inserted another translated portion from another book. All this is told in second-person. When I thumbed through it and saw it was in second-person... something just clicked... and I remembered what Sharon had said.

Ahhhh! So this is who Sharon was talking about... funny how these coincidences happen. I shall get If On a Winter's Night a Traveler later. It looks like such a beautiful book to read.


  1. William Weaver achieved some fame as the translator for Eco's The Name of the Rose. He was also the first translator to be paid a royalty from sales of a translated work, in this case, Rose.

  2. That's good to know. I suppose he also did Foucault's Pendulum and other Umberto Eco's works?

  3. you will enjoy "if on a winter's night ..." especially if you have a well-developed sense of the bizarre

    if you want to borrow it, i have it

  4. Yeah, Invisible Cities is a great book. I read it two years ago. Unfortunately, that's the only Calvino book I've ever got to finish. Did read a bit of 'if on a winter's night...' too.

  5. Sharon: Thanks for the offer Sharon! Let me go through Invisible Cities first... one Calvino at a time! hehe

    Swifty: Sigh... wish I found out about him years ago too...


Post a Comment

Popular posts from this blog

HOWTO: Get Rid of Silverfish

The bane of every book collecting person: the Silverfish. DUN DUN DUNNNNN!!! How to get rid of them? If one book has been infected, place it inside an air-tight plastic bag along with some silica gel desiccant. The silica gel is important to get rid of moisture, because you will now place the sealed plastic bag with the book in it inside the freezer. Leave it in there for a couple of days so that those bugs catch their death of cold. If you're feeling particularly paranoid, (like I usually am) feel free to leave the plastic bag in there for a week. If they're not dead, then you might likely have an infestation of zombie silverfish , which is out of the scope of this blogpost. But what if a whole colony of silverfish decided to invade your whole bookcase? Then you have to make sure you're ready for war. Place a generous amount of silica gel (or if you can find it, diatomaceous earth) behind your books at the back of the shelves so that moisture levels remain low.

Hitting 1000.

Last night Sharon quoted Raman of having said to writers when they bring him their manuscripts for publishing, "How many books have you read? Have you read a thousand books? If not, get out and go read a thousand books, then come back with your manuscript." His point being, you've got to have read a lot if you want to be a writer. And I thought to myself, a thousand books isn't so bad. I've probably read more. Er...Wrong. After some quick calculations, we determined that if a person read a book per week, it would take around 20 years to reach a thousand. I'm a slow reader. I'm only 25. There's no way I've read 1000 books my whole life! When I got home I counted the books in my house. I estimate I own around 300 books, probably another 300 left at my parents's house. That's only around 600 books that I own... and a lot less that I've read! So with that number in mind, I have resolved to start keeping track of my book reading. I ne

REVIEW: Pinball, 1973 by Haruki Murakami.

UPDATE: My Wind/Pinball review can be found here . ISBN: n/a Publisher: n/a Paperback: 160 pages In Murakami fan circles, simply owning a copy of Pinball, 1973 is a mark of hardcore-ness. Like Hear the Wind Sing before it, Haruki Murakami does not allow English translations of Pinball, 1973 to be published outside of Japan. Back in the 80s, Alfred Birnbaum translated it into English and Kodansha published it as a novel for Japanese students who wanted to improve their English. While the English edition of Hear the Wind Sing continues to be reprinted and sold in Japan (and available for a moderate sum via eBay, see my review ), Kodansha stopped its reprint runs of the English edition of Pinball, 1973 and has now become a collector's item, fetching vast amounts of money on auction sites and reseller stores. Last time I checked, the cheapest copy went for USD$2500. Of course, Murakami addicts or the curious can always download a less than legal PDF of the book, painst