Skip to main content

Copyright of Translated Works.

by Nisah Haji Haron; translated from malay by Ted Mahsun

If a writer translates another writer's work, does the copyright belong to the translator or the original writer of the work?

Translated works are commonly found on the market. Dewan Bahasa dan Pustaka has also published translated works, especially from winners of literary prizes such as the Nobel Prize and the like. If you go to Indonesia or China, the phenomena of abundant translated works is very much the norm.

Recently published books, like Harry Potter, have an Indonesian or Mandarin version within a period of not more than a month.

Are these translators called plagiarisers because of translating a work that has already been published earlier and was written by the original author?

In Malaysia, this question has to be referred to the Copyright Act 1987. Within copyright laws, ideas are not protected. They only protect the expression of the idea. This means that when a later author repeats a sentence that was used by an earlier author with the exact same meaning, without permission from the earlier author, then it is considered an infringement of the earlier author's copyright.

If just the idea is repeated but is presented in a different way, the later author can be said of not infringing the earlier author's copyright.

Translated works do get protection under copyright laws. Translated works are placed under the category of published works. Section 8 of the Copyright Act lists the type of works that fall under published works:

a) translated, adapted and arranged works and other changes made to a piece of work that can be copyrighted; and
b) collections of literary works, like short story compilations, poetry collections or anthologies.

This act also makes sure that the published work gets the same protection that the original text receives. The protection of the translated work will also not risk the copyright protection of the original work. Even so, a translation requires permission from the original writer.

According to the Copyright Act 1987, the right to translate anything to the national language is only given one year after the original work has been published. If no translation is currently underway by the original author, translators are free to do a translation into Malay after receiving permission from the Copyright Tribunal. The Tribunal will provide a non-exclusive license to the translators.

In simpler terms, the original author gets copyright protection as an author. The situation is the same with the translator who also gets the same copyright protection as with the original author of the work. This is because a translation is also a form of producing a derivative work from the original material. The process of translating also requires effort and dedication. This is what is protected by copyright.

In another situation, if a writer from Malaysia wants to translate his own works into another language, the copyright laws also allows for a form of protection.

Section 13(1) of this Act also says that the writer, as the owner of the copyright, has the exclusive right to allow it to be translated into any language whatsoever.

Originally published in Tunas Cipta, July 2006. Translated with permission.


Popular posts from this blog

HOWTO: Get Rid of Silverfish

The bane of every book collecting person: the Silverfish. DUN DUN DUNNNNN!!! How to get rid of them? If one book has been infected, place it inside an air-tight plastic bag along with some silica gel desiccant. The silica gel is important to get rid of moisture, because you will now place the sealed plastic bag with the book in it inside the freezer. Leave it in there for a couple of days so that those bugs catch their death of cold. If you're feeling particularly paranoid, (like I usually am) feel free to leave the plastic bag in there for a week. If they're not dead, then you might likely have an infestation of zombie silverfish , which is out of the scope of this blogpost. But what if a whole colony of silverfish decided to invade your whole bookcase? Then you have to make sure you're ready for war. Place a generous amount of silica gel (or if you can find it, diatomaceous earth) behind your books at the back of the shelves so that moisture levels remain low.

Hitting 1000.

Last night Sharon quoted Raman of having said to writers when they bring him their manuscripts for publishing, "How many books have you read? Have you read a thousand books? If not, get out and go read a thousand books, then come back with your manuscript." His point being, you've got to have read a lot if you want to be a writer. And I thought to myself, a thousand books isn't so bad. I've probably read more. Er...Wrong. After some quick calculations, we determined that if a person read a book per week, it would take around 20 years to reach a thousand. I'm a slow reader. I'm only 25. There's no way I've read 1000 books my whole life! When I got home I counted the books in my house. I estimate I own around 300 books, probably another 300 left at my parents's house. That's only around 600 books that I own... and a lot less that I've read! So with that number in mind, I have resolved to start keeping track of my book reading. I ne

REVIEW: Pinball, 1973 by Haruki Murakami.

UPDATE: My Wind/Pinball review can be found here . ISBN: n/a Publisher: n/a Paperback: 160 pages In Murakami fan circles, simply owning a copy of Pinball, 1973 is a mark of hardcore-ness. Like Hear the Wind Sing before it, Haruki Murakami does not allow English translations of Pinball, 1973 to be published outside of Japan. Back in the 80s, Alfred Birnbaum translated it into English and Kodansha published it as a novel for Japanese students who wanted to improve their English. While the English edition of Hear the Wind Sing continues to be reprinted and sold in Japan (and available for a moderate sum via eBay, see my review ), Kodansha stopped its reprint runs of the English edition of Pinball, 1973 and has now become a collector's item, fetching vast amounts of money on auction sites and reseller stores. Last time I checked, the cheapest copy went for USD$2500. Of course, Murakami addicts or the curious can always download a less than legal PDF of the book, painst